There is no gene for the human spirit

lephunghien

New Member

Location:
Hanoi, Vietnam
Hi everyone.
I need help to translate this sentence to Latin: "There is no gene for the human spirit". This is the tagline of the 1997 movie Gattca, and I want to use the Latin version as the motto for my research team. It is a motivation phrase, which means that no gene can decide how hard you want to try in life.
Thank you very much!
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

I checked latin vicipaedia, they dont have info on Gene (I took definition from english Wiki ie. gene = sequence of DNA; hence sequentia DNA)
For gene either genum or sequentia DNA

Animo humano [nulla est sequentia DNA/ nullum est genum].
Animum humanum [nulla sequentia DNA/ nullum genum] costituit constituit.
Animus humanus ex nullis [sequentis DNA/ genis] consistit.

Pertinacia et industria nec genetica animum tenacem praestituunt
- it is persistence and hard work , not the genetics that predetermine a steadfast spirit..
Nullum genum constituit quam forte fortiter conamur conemur - no gene decides how hard we try.

Please wait for opinions of more experienced forum members.

EDIT: Thank You @Bitmap.
EDIT2: Thanks @Pacifica
 
Last edited:

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I meant *constituit above.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
As for the original phrase "there is no gene for the human spirit", I feel the genitive might work better than the dative there: animi humani nullum est genum.

I wonder how far back the neologism genum goes. It does seem a little barbaric, but sometimes that can't be helped.
 
B

Bitmap

Guest

I wonder how far back the neologism genum goes. It does seem a little barbaric, but sometimes that can't be helped.
Well, the Danish scientist Wilhelm Johannsen coined that word in 1909. It contained a brief etymological consideration of how it goes back to the stem of the Greek verb gig-g(e)n-omai and how the term previously used by Darwin, "Pangen", was not fully desirable:


His coinage of that word was less a process of German word formation than the Germanisation or borrowing of an, albeit imaginary, Latin word into German (although you could of course argue that that's also a process of German word formation). He based his coinage on the imaginary Latin word *genum and just left out the ending, as German usually does, so it wouldn't be unfair to say he also coined that neologism in Latin.
 

Agrippa

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Western Europe
I do not think such neologisms like *genum should be used: Horribile auditu!

How about the following translations:

Non est homini innata vis qua ingenium naturaliter generetur.

Non est generalis dispositio qua hominis ingenium praefiniatur.


and the like...
 
B

Bitmap

Guest

I do not think such neologisms like *genum should be used: Horribile auditu!

How about the following translations:

Non est homini innata vis qua ingenium naturaliter generetur.

Non est generalis dispositio qua hominis ingenium praefiniatur.


and the like...
Those are good classical proposals, but they may be a bit long for a motto and a bit hard to recognise in the back-translation (from what I understand, the OP wanted it to translate back to the tag line he mentioned?!).
 

Agrippa

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Western Europe
Well, that's quite right, but the problem is correct Latin usage.

A short motto could be:

Nullum ingenium natura praefinitum

No mental disposition determined beforehand
 

Agrippa

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Western Europe
Sorry, I forgot "by nature":

Nullum ingenium natura praefinitum

No mental disposition determined by nature beforehand
 

lephunghien

New Member

Location:
Hanoi, Vietnam
Thank you very much, everyone. Since our research team is about genetic biology, I do hope that the "no gene" and "spirit" part can be retained. Indeed, the terminology for "gene" (probably) did not exist back then, as far as I know. Maybe the word genum is actually originated from the word "gene", with Latin grammatical form, much like the words genotypus (genotype) and genoma (genome)?
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Indeed, the terminology for "gene" (probably) did not exist back then, as far as I know.
Indeed, it did not exist.
Maybe the word genum is actually originated from the word "gene", with Latin grammatical form
That's what it is.

The coinage feels a little barbaric to me, as I said, but if you want to talk about genes in Latin precisely and concisely, I don't see a better solution. Perhaps someone can come up with a more true-Latin-like neologism for the thing, but I don't have any idea myself right now.

Scientists who wrote in Latin in ages past used neologisms, for obvious practical reasons, and I'm sure those neologisms weren't always pretty. Genum may not be the worst coinage to date.
 
Last edited:
Top