No problem. The word "shall" is volitive in this kind of construction, so it's probably not best translated by the indicative in Latin. I can't really answer this. You may of course pronounce it any way you want. The accentuation you suggested would have sounded strange to a Roman, however. Oops. No, you're quite right. I actually read your *paucibus as paucis in my haste. Both endings are used for dative/ablative plural, but -ibus is only found with 3rd and 4th declension nouns and adjectives. Paucus is a 1st/2nd declension adjective, so it should of course be paucis. Iynx actually already admitted that *paucibus was in error and made that correction above. You wonder correctly. qu always has the w sound in Latin. I guess they were pronouncing it as if it were Spanish?
I suppose paucabus as a substantive could mean "to/for a few women", as distinct from paucis "to/for a few [people in general]". I've never seen the -abus termination on an adjective before, though.